So we are living, as it were, on many, many levels of rhythm. This is the nature of change. If you resist it you have dukkha; you have frustration and suffering. But, on the other hand, if you understand change, you don’t cling to it, and you let it flow, then it’s no problem. It becomes positively beautiful, which is why—in poetry—the theme of the evanescence of the world is beautiful. When Shelley says,
The one remains, the many change and pass,
heaven’s light forever shines, Earth’s shadows fly.
Life, like a dome of many-colored glass,
stains the white radiance of eternity
until death shatters it to fragments. (Adonaïs)
Now, what’s beautiful in that? Is it heaven’s light that shines forever? Or is it rather the dome of many-colored glass that shatters? See, it’s always the image of change that really makes the poem.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
creeps on life’s petty pace from day to day.
Somehow, you know, the poet has got the intuition. The fact that things are always running out, that things are always disappearing, has some hidden marvel in it. The Japanese have a word, yūgen, which has no English equivalent whatsoever. Yūgen is, in a way, digging change. It’s described poetically: you have the feeling of yūgen when you see out in the distant water some ships hidden behind a far-off island. You have the feeling of yūgen when you watch wild geese suddenly seen and then lost in the clouds. You have the feeling of yūgen when you look across Mount Tamalpais, and you’ve never been to the other side, and you see the sky beyond. You don’t go over there to look and see what’s on the other side, that wouldn’t be yūgen. You let the other side be the other side—and it invokes something in your imagination, but you don’t attempt to define it to pin it down. Yūgen.
So in the same way, the coming and going of things in the world is marvelous. They go. Where do they go? Don’t answer, because that would spoil the mystery. They vanish into the mystery. But if you try to pursue them, you’ve destroyed yūgen. That’s a very curious thing, but that idea of yūgen—which, in Chinese characters, means, as it were, kind of ‘the deep mystery of the valley.’ There’s a poem in Chinese which says, “The wind drops, but the petals keep falling. The bird calls and the mountain becomes more mysterious.” Isn’t that strange? There’s no wind anymore, and yet petals are dropping. And a bird in the canyon cries, and that one sound in the mountains brings out the silence with a wallop.
I remember when I was almost a child in the Pyrenees in the southwest of France. We went way up in this gorgeous silence of the mountains, but in the distance we could hear the bells on the cows clanking. And somehow those tiny sounds brought out the silence. And so, in the same way, slight permanences bring out change. And they give you this very strange sense. Yūgen: the mystery of change.
You know, in Eliot’s poem, The Four Quartets, where he says, “The dark, dark, dark. They all go into the dark. Distinguished families, members of the book of the director of directors—everybody—they all go into the dark.” Life is life, you see, because—just because—it’s always disappearing. Supposing, suddenly, by some kind of diabolical magic, I could say, “Zzzzhip!” and every one of you would stay the same age forever. You’d be like Madame Tussauds waxworks. You’d be awful. In a thousand years from now, what beautiful hags you would be.