[COMPANY]
British Admiral Howe’s got troops on the water
英國上將豪爾的海軍入港
Thirty-two thousand troops in New York harbor
三萬兩千大軍進攻紐約港
[ENSEMBLE 1]
Thirty-two thousand troops in New York harbor
三萬兩千大軍進攻紐約港
[ENSEMBLE 2]
Thirty-two thousand troops in New York harbor
三萬兩千大軍進攻紐約港
[ENSEMBLE 1]
When they surround our troops!
敵軍包圍我軍
They surround our troops!
他包圍我軍
When they surround our troops!
敵軍包圍我軍
[HAMILTON]
As a kid in the Caribbean I wished for a war
身為加勒比的孩子我期盼著戰爭
I knew that I was poor
知道我在底層
I knew it was the only way to—
知道唯有如此我才能
[HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE]
Rise up!
起立!
[HAMILTON]
If they tell my story
如果我被歌頌
I am either gonna die on the battlefield in glory or—
我不是在戰場上光榮的送命就是能夠
[HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE]
Rise up!
起立!
[HAMILTON]
I will fight for this land
我會抗爭到底
But there’s only one man
但只有那傳奇
Who can give us a command so we can—
能給我們權力才可以
[HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE]
Rise up!
起立!
[HAMILTON]
Understand? It’s the only way to—
了解嗎? 只有這樣才能
[HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE]
Rise up! Rise up!
起立!起義!
[HAMILTON]
Here he comes!
他來了
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[BURR]
Ladies and gentlemen!
先生們!女士們!
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[BURR]
The moment you’ve been waiting for!
期待已久的這一刻!
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[BURR]
The pride of Mount Vernon!
維農山莊之光!
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[BURR]
George Washington!
喬治華盛頓!
[WASHINGTON]
We are outgunned
我們缺人
[ENSEMBLE]
What?
蛤?
[WASHINGTON]
Outmanned
缺槍
[ENSEMBLE]
What?
蛤?
[WASHINGTON]
Outnumbered
缺計謀
Outplanned
缺糧
[ENSEMBLE]
Buck, buck, buck, buck, buck!
[WASHINGTON]
We gotta make an all out stand
我們得要全力抵抗
Ayo, I’m gonna need a right-hand man
我需要個左右手來幫忙
[ENSEMBLE]
Buck, buck, buck, buck, buck!
[WASHINGTON]
Check it—
聽著--
Can I be real a second?
我可以講句實話?
For just a millisecond?
只想要講一下下?
Let down my guard and tell the people how I feel a second?
卸下武裝跟大家伙講講我心裡的話
Now I’m the model of a modern major general
我是當代出名大將軍當中的楷模
The venerated Virginian veteran whose men are all
威猛威風的維吉尼亞的伍人 士兵都為我
Lining up, to put me up on a pedestal
排排站, 紛紛要請我上座治國
Writin’ letters to relatives
通通寫信回家跟人
Embellishin’ my elegance and eloquence
興奮地形容我的瀟灑和笑容
But the elephant is in the room
但是這些一點都沒用
The truth is in ya face when ya hear the British cannons go…
遲早你得要面對英軍大砲平地一聲
[ENSEMBLE]
Boom!
碰
[WASHINGTON]
Any hope of success is fleeting
任何勝利的希望都沒
How can I keep leading when the people I’m
我該如何指揮? 當應當被我
Leading keep retreating?
指揮的直撤退?
We put a stop to the bleeding
我們終於止血 卻賠
As the British take Brooklyn
上了布魯克林去
Knight takes rook, but look
砲捉車 可惜
[WASHINGTON]
We are outgunned
我們缺人
[ENSEMBLE]
What?
蛤?
[WASHINGTON]
Outmanned
缺槍
[ENSEMBLE]
What?
蛤?
[WASHINGTON]
Outnumbered
缺計謀
Outplanned
缺糧
[ENSEMBLE]
Buck, buck, buck, buck, buck!
[WASHINGTON]
We gotta make an all out stand
我們得要全力抵抗
Ayo, I’m gonna need a right-hand man
我需要個左右手來幫忙
[ENSEMBLE]
Buck, buck, buck, buck, buck!
[WASHINGTON]
Incoming!
攻進來了!
[HAMILTON]
They’re battering down the Battery check the damages
他們把巴特里扒了層皮 去看看損傷
[MULLIGAN]
Rah!
[HAMILTON]
We gotta stop ‘em and rob ‘em of their advantages
我們要阻止他們把他們優勢埋葬
[MULLIGAN]
Rah!
[HAMILTON]
Let’s take a stand with the stamina God has granted us
我們用老天給予的耐力奮力抵抗
Hamilton won’t abandon ship
漢默頓可不會逃跑
Yo, let’s steal their cannons—
嘿! 我們去偷砲
[MULLIGAN] [Company]
Shh-boom! Boom!
噓-碰! 碰!
[WASHINGTON]
Goes the cannon, watch the blood and the shit spray and…
大砲一轟 血肉雪花般四散 又-
[COMPANY]
Boom!
碰!
[WASHINGTON]
Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…
大砲一轟 要棄守基普斯灣 又
[COMPANY]
Boom!
碰!
[WASHINGTON]
There’s another ship and…
一艘船人死 又
[COMPANY]
Boom!
碰!
[WASHINGTON]
We just lost the southern tip and…
就連南端都出事 又
[COMPANY]
Boom!
碰!
[WASHINGTON]
We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip
我們要逃到哈林去 不能承擔更多損失
Guns and horses giddyup
槍枝馬兒快點跑
I decide to divvy up
戰況逼迫我只好
My forces, they’re skittish as the British cut the city up
拆部隊, 英軍進城我軍馬上亂糟糟
This close to giving up, facing mad scrutiny
所有的人都想逃, 面對大亂的紀律
I scream in the face of this mass mutiny:
我大罵著面前混亂的軍紀
Are these the men with which I am to defend America?
我是要靠這些人來守護美利堅嗎?
We ride at midnight, Manhattan in the distance
我們子夜啟程 往曼哈頓的方向
I cannot be everywhere at once, people
我的鞭子快要不夠長 各位
I’m in dire need of assistance…
我需要有個人來幫忙
[BURR]
Your excellency, sir!
司令大人, 閣下
[WASHINGTON]
Who are you?
你是誰?
[BURR]
Aaron Burr, Sir?
阿龍波爾, 閣下?
Permission to state my case?
我能夠提意見嗎?
[WASHINGTON]
As you were
你說吧
[BURR]
Sir
閣下
I was a captain under General Montgomery
我是蒙哥馬利將軍麾下的隊長
Until he caught a bullet in the neck in Quebec
直到他在魁北克之戰脖子中彈
And well, in summary
所以 長話短講
I think that I could be of some assistance
我相信我能助您一臂之力
I admire how you keep firing on the British
我很仰慕您能一直從遠遠地
From a distance
向英軍射擊
[WASHINGTON]
Huh
哼
[BURR]
I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west
我有些問題 還有一點建議 如何反擊而不是逃向西
[WASHINGTON]
Yes?
是嗎?
[BURR]
Well—
是—
[HAMILTON]
Your excellency, you wanted to see me?
司令大人, 您要見我?
[WASHINGTON]
Hamilton, come in, have you met Burr?
漢默頓, 請進, 你見過波爾?
[HAMILTON]
Yes, sir
有 我們
[HAMILTON AND BURR]
We keep meeting
一直相遇
[BURR]
As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out
如我所說的, 閣下, 我期待著看您的策略發揮所長
[WASHINGTON]
Burr?
波爾?
[BURR]
Sir?
閣下?
[WASHINGTON]
Close the door on your way out
走時把門給帶上
[HAMILTON]
Have I done something wrong, sir?
我做錯什麼嗎, 大人?
[WASHINGTON]
On the contrary
沒有 你放心
I called you here because our odds are beyond scary
我叫你來是因為情況糟糕到不行
Your reputation precedes you, but I have to laugh
你的名氣不算太小 可有點好笑
[HAMILTON]
Sir?
大人?
[WASHINGTON]
Hamilton, how come no one can get you on their staff?
漢默頓 怎麼誰你都不願意效勞
[HAMILTON]
Sir!
大人!
[WASHINGTON]
Don’t get me wrong, you’re a young man of great renown
你別誤會 你小子的聲望很高
I know you stole British cannons when we were still downtown
我知道在下城時你偷走英軍大砲
Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you…
格林 和 諾克斯 兩將軍都招攬過你
[HAMILTON]
To be their Secretary? I don’t think so
去當他們的秘書?我才不去
[WASHINGTON]
Why’re you upset?
你為何生氣
[HAMILTON]
I’m not—
我沒--
[WASHINGTON]
It’s alright, you want to fight, you’ve got a hunger
想衛國,這也沒錯,你十分飢渴
I was just like you when I was younger
我年輕時也一樣的狂熱
Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?
滿腦子想法都是死的像殉道者
[HAMILTON]
Yes
對
[WASHINGTON]
Dying is easy, young man. Living is harder
死很容易地,小子,難的是活著
[HAMILTON]
Why are you telling me this?
為何跟我說這個?
[WASHINGTON]
I’m being honest
我說實話
I’m working with a third of what our Congress has promised
會議只給了我當初承諾的三成啊
We are a powder keg about to explode
我們是桶快爆炸的火藥
I need someone like you to lighten the load. So?
我需要你這樣的人來解套 怎樣?
[COMPANY (EXCEPT HAMILTON)]
I am not throwin’ away my shot!
我不會放棄我這一發
I am not throwin’ away my shot!
我不會放棄我這一發
Ayo, I’m just like my country, I’m young
我像我的國家一樣 年輕
Scrappy and hungry!
渴望 有志向!
[HAMILTON]
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這一發!
[WASHINGTON]
Son
孩子
[WASHINGON AND COMPANY]
We are outgunned, outmanned!
我們缺人, 缺槍
[HAMILTON]
You need all the help you can get
你要人我能想一些
I have some friends. Laurens, Mulligan
我有兄弟 羅倫斯 摩里根
Marquis de Lafayette, okay, what else?
馬兒奇斯 拉法葉, 好 還有呢?
[WASHINGTON AND COMPANY]
Outnumbered, outplanned!
缺計謀, 缺糧 !
[HAMILTON]
We’ll need some spies on the inside
要有臥底能混進去
Some King’s men who might let some things slide
找些兵有可能會洩密
[HAMILTON]
I’ll write to Congress and tell ‘em we need supplies
致信大會說我們還需要補給
You rally the guys, master the element of surprise
你把人聚集 練習如何給敵人驚奇
I’ll rise above my station, organize your information, ‘til we rise to the occasion of our new nation. Sir!
我盡力高人一等 整理好你所有公文 直到我們能夠扎根 建國夢成真! 大人!
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[HAMILTON]
Rise up!
起立!
[LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
What?
蛤?
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[HAMILTON]
Rise up!
起立!
[LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
What?
蛤?
[ENSEMBLE]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[HAMILTON]
Rise up!
起立!
[LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
What?
蛤?
[FULL COMPANY]
Here comes the General!
司令大人駕到!
[HAMILTON]
What?
蛤?
[WASHINGTON]
And his right hand man!
和他的左右手!
[FULL COMPANY]
Boom!
碰!