[HAMILTON]
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I’m just like my country
我像我的國家ㄧ樣
I’m young, scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I’m ‘a get a scholarship to King’s College
我要獲取國王學院的獎學金
I prob’ly shouldn’t brag, but dag, I amaze and astonish
不是我自誇 可哇 我實在太了不起
The problem is I got a lot of brains but no polish
問題是我有絕頂腦筋卻欠缺打理
I gotta holler just to be heard
我得要嚷嚷才被欣賞
With every word, I drop knowledge!
我出口成章 都深藏哲理
I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal
我是石礫中的玉 未閃爍的明星
Tryin’ to reach my goal. My power of speech: unimpeachable
朝目的前進 談吐的實力 是無懈可擊
Only nineteen but my mind is older
十九歲但 我的靈魂很老成
These New York City streets get colder, I shoulder
這紐約市的街頭可真冷 我堅忍
Ev’ry burden, ev’ry disadvantage
各種重任 各種樣的劣勢
I have learned to manage, I don’t have a gun to brandish
我都學會忽視 我連槍都沒得展示
I walk these streets famished
我每天餓著肚子!
The plan is to fan this spark into a flame
計畫是劃出星星火燎原
But damn, it’s getting dark, so let me spell out the name
這天 色快要黑 把名字說清楚點
I am the—
我叫
[HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS]
A-L-E-X-A-N-D-E-R—we are—meant to be…
亞-歷 山-大 漢-默 頓 命運 決定 了我們
[HAMILTON]
A colony that runs independently
來成立個獨立的殖民地
Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly
不過 不列顛不停打壓不留情
Essentially, they tax us relentlessly
說到底 是他們亂加稅金
Then King George turns around, runs a spending spree
然後喬治國王轉過身去 給我血拼
He ain’t ever gonna set his descendants free
他絕不會收手放他的子民去
So there will be a revolution in this century
所以這世紀一定要有人掀起革命!
Enter me!
我上場去!
[LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS]
(He says in parentheses)
(他這句在括號裡)
[HAMILTON]
Don’t be shocked when your hist’ry book mentions me
當歷史課本提起我你別訝異
I will lay down my life if it sets us free
我願意為自由貢獻出這條命
Eventually, you’ll see my ascendancy
遲早你 會見識我平步青雲
[HAMILTON]
And I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I’m just like my country
我像我的國家ㄧ樣
I’m young, scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
[HAMILTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE]
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I’m just like my country
我像我的國家一樣
I’m young, scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
It’s time to take a shot!
是時候來一發!
[LAFAYETTE]
I dream of life without a monarchy
我夢想某天沒有皇族體系
The unrest in France will lead to ‘onarchy?
法國的騷動會帶來無政府雞雞
‘Onarchy? How you say, how you say, ‘anarchy?’
雞雞? 怎麼說 怎 喔 無政府主義
When I fight, I make the other side panicky
我打仗時打的另一邊很著急
With my—
用我這
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Shot!
發!
[MULLIGAN]
Yo, I’m a tailor’s apprentice
我是個裁縫的學徒
And I got y’all knuckleheads in loco parentis
我跟這些傻哥們的關係像師徒
I’m joining the rebellion cuz I know it’s my chance
我加入革命是為 改善我的前途
To socially advance, instead of sewin’ some pants!
往著上流擠入 總好過縫縫補補
I’m gonna take a—
我要來喝一
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Shot!
發!
[LAURENS]
But we’ll never be truly free
但自由沒那麼容易
Until those in bondage have the same rights as you and me
除非奴隸能夠享有你我一樣的權利
You and I. Do or die. Wait till I sally in
我和你。 拼到底。 等我不費吹灰
On a stallion with the first black battalion
把敵軍擊潰 領第一支黑人部隊
Have another—
我再來一
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Shot!
發
[BURR]
Geniuses, lower your voices
天才們 你們小點聲
You keep out of trouble and you double your choices
少惹一點麻煩 反而有機會翻身
I’m with you, but the situation is fraught
我同意 但局勢隨時會變卦
You’ve got to be carefully taught:
你可要注意你的嘴巴
If you talk, you’re gonna get shot!
亂講話 小心被打一發!
[HAMILTON]
Burr, check what we got
波爾 看這人馬
Mister Lafayette, hard rock like Lancelot
拉法葉先生 肌肉實在很大
I think your pants look hot
你褲子帥到掉渣
Laurens, I like you a lot
羅倫斯 你看來不差
Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot...
我們耍個詐 黑到的讓人覺得可怕
What are the odds the gods would put us all in one spot
這是在幹嘛 這裡聚集了一群奇耙
Poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not
把世俗轟成一地碎瓦 誰都不怕
A bunch of revolutionary manumission abolitionists?
一群狂熱革命份子廢奴主義解放奴隸人士
Give me a position, show me where the ammunition is!
給我安個軍職 跟我說說彈藥庫的位置!
Oh, am I talkin’ too loud?
我好像有點失控
Sometimes I get over excited, shoot off at the mouth
有時候我情緒太興奮 連珠炮亂說
I never had a group of friends before
我從來沒有一群朋友過
I promise that I’ll make y’all proud
我保證 你們會以我為榮
[LAURENS]
Let’s get this guy in front of a crowd
我們給這傢伙找些觀眾!
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN/ENSEMBLE]
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I’m just like my country
我像我的國家一樣
I’m young, scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I’m just like my country
我像我的國家一樣
I’m young, scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
[LAURENS]
Ev’rybody sing:
大家一起唱!
Whoa, whoa, whoa
喔 喔 喔
Hey!
嘿
Whoa!
喔
Wooh!!
喔
Whoa!
喔
Ay, let ‘em hear ya!
唱大聲一點
Let’s go!
一起唱!
Whoa! Whoa! Whoa!
喔 喔 喔
I said shout it to the rooftops!
我說 把歌唱到屋頂上!
Whoa!
喔
Said, to the rooftops!
唱到屋頂上!
Whoa!
喔
Come on!
來啊!
Come on, let’s go!
來啊! 一起來!
[LAURENS]
Rise up!
起立!
When you’re living on your knees, you rise up
當生活逼你屈膝 你起立
Tell your brother that he’s gotta rise up
告訴你的兄弟他要起立
Tell your sister that she's gotta rise up
告訴你的姐妹他要起立
[LAURENS AND ENSEMBLE]
When are these colonies gonna rise up?
殖民地該決定要 起義
When are these colonies gonna rise up?
殖民地該決定要 起義
When are these colonies gonna rise up?
殖民地該決定要 起義
When are these colonies gonna rise up?
殖民地該決定要 起義
Rise up!
起立!
[HAMILTON]
I imagine death so much it feels more like a memory
我想像死亡次數多到像是我的回憶
When’s it gonna get me?
何時取我的命?
In my sleep? Seven feet ahead of me?
在夢裡? 離我七尺的距離?
If I see it comin’, do I run or do I let it be?
當他向我靠近, 我是該逃還是該認命?
Is it like a beat without a melody?
會不會像節奏缺乏了旋律
See, I never thought I’d live past twenty
以為我只有二十年的命
Where I come from some get half as many
家鄉很多一半都來不及
Ask anybody why we livin’ fast and we laugh, reach for a flask
隨便問問看 為何這麼趕 別奇怪 把酒拿過來
We have to make this moment last, that’s plenty
讓 此 刻比永恆還慢 便足矣
Scratch that
慢點
This is not a moment, it’s the movement
不只此刻動盪 這是序章
Where all the hungriest brothers with something to prove went?
是最飢渴的弟兄證明自己的地方
Foes oppose us, we take an honest stand
天羅地網 我們奮力抵抗
We roll like Moses, claimin’ our promised land
像摩西一樣 往應許的方向
And? If we win our independence?
當 某天我們贏得獨立?
Is that a guarantee of freedom for our descendants?
那會是讓我們子女自由的證明?
Or will the blood we shed begin an endless
還是我們流的血反而會掀起
Cycle of vengeance and death with no defendants?
循環的戰役和沒有兇手的罪行
I know the action in the street is excitin’
我知道街頭的一切都很新鮮
But Jesus, between all the bleedin’ ‘n fightin’
但老天在那鮮血和爭戰之間
I’ve been readin’ ‘n writin’
我在鑽研和檢驗
We need to handle our financial situation
我們必須把財政狀況好好控管
Are we a nation of states? What’s the state of our nation?
會是州轉成國家? 國家要如何週轉?
I’m past patiently waitin’. I’m passionately
我不耐不再等待 我不留餘地的
Smashin’ every expectation
破壞各種不同期待
Every action’s an act of creation!
所有動態都是新的狀態
I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow
傷亡和傷痛都被我視為遊戲
For the first time, I’m thinkin’ past tomorrow
第一次想要有明天的回憶
[HAMILTON AND COMPANY]
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
I am not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
Hey yo, I’m just like my country
我像我的國家ㄧ樣
I’m young, scrappy and hungry
年輕 渴望 有志向
And I’m not throwing away my shot!
我不會放棄我這ㄧ發
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
We’re gonna rise up! Time to take a shot!
我們要起立! 是時候喝一發!
We’re gonna rise up! Time to take a shot!
我們要起義! 是時候打一發!
We’re gonna
我們要
[Company]
Rise up!
起立
Rise up!
起義
[HAMILTON]
It’s time to take a shot!
是時候打一發!
[COMPANY]
Rise up!
起立!
Rise up!
起義!
[HAMILTON/LAFAYETTE/LAURENS/MULLIGAN]
Time to take a shot!
是時候打一發!
Rise up!
起義!
[HAMILTON/LAFAYETTE/LAURENS/MULLIGAN]
Time to take a shot!
是時候打一發!
Take a shot!
打一發!
Take a shot!
打一發!
Rise up!
起義!
Ri— ri— ri—
起—起—起—
Time to take a shot!
是時候打一發!
Time to take a shot!
是時候打一發!
And I am—
我不會
[HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS]
Not throwin’ away my—
放棄我這一
[COMPANY]
Not throwin’ away my shot!
放棄我這一發!