Skip to content
Search
Artists
Charts
Home
Artists
#
(Egor Letov)
(Egor Letov)
-
Others
Бери шинель (Like a Rolling Stone) (Laughing gas)
Гаубицы лейтенанта Гурубы (Lieutenant Guruba’s howitzers)
Здравствуй, труд! (Hello, labor!)
Лениниана (Leninian)
Лозунги (Slogans)
НАСРАТЬ НА МОЁ ЛИЦО (DEFECATE ON MY FACE)
Небо цвета мяса, когда ты споткнулся о мёртвую мышь (Meat colored sky when you stumbled over a dead mouse)
Отряд не заметил потери бойца (Squad Didn’t Noticed The Loss Of The Fighter)
Падал прошлогодний снег (Last year’s snow)
Полон дом говна (House full of shit)
Серёжа (письмо от матери) (Seryozha (letter from mother))
Снаружи всех измерений (Outside All Dimensions)
Туман (Fog)
Тут меня убили (Here they Killed me)
Армия Власова (Vlasov’s Army)
Зелёное зеркало (Green mirror)
Коля Мяготин (Kolya Myagotin)
Коран (Koran)
Летка-Шутка (Letka-Shutka)
Моя оборона (My Defence)
Мясокомбинат (Myasokombinat)
На блаженном острове коммунизма (At the blessed communism island)
На всех дорогах по проверке (On all the roads to checking)
Несанкционированное поведение всего (Unauthorized behavior of everything)
Папа Римский (Pope)
Про чудо-чудеса (About the wonders)
Слепые спят с открытыми глазами (Blind people sleeping with opened eyes)
Слова и жесты (Words and gestures)
Солдатский сон (Soldier dream)
Стих инспектора Савченко (Poem of Inspector Savchenko) №1
Чёрный ворон (Cherniy Voron)
70 лет октября
Everyday I Have The Blues
Великие люди езмь (Great People)
Говна-пирога (Govna-piroga)
Господи, не надыть! (God, don’t do that!)
Жуки-мозги (Brain Bugs)
Ленин не умер (Lenin didn’t die)
Марш коммунистических бригад (Communist brigades’ march)
Митрополит Ипполит (Metropolitan Hippolytus)
Мы Идём В Тишине (Лукич, Летов) (We Walk In Silence (Lukich, Letov))
Не в коня корм (It’s a wasted effort)
Не поймаешь! (You won’t catch me!)
Поезд ушёл (Train left)
Смерч (Tornado)
Тост о женщинах-физиках (Toast about women physicists)
Фантом (Phantom)
Это не я (It’s not me)
Бабочки сверкают (Babochki sverkayt)
Весна (Spring)
Дождь (Rain)
Иваново детство (Ivan’s Childhood)
Конявая бузина (Horse elderberry)
Небо тёмно-синее (Dark-blue sky)
Нет тебя прекрасней (There’s no more beautiful than you)
Парики, шиньоны, косы (Wigs, hairpieces, braids)
Песня из К/Ф «Белое солнце пустыни» (Pesnya iz K/F...)
Про мальчика, невидимый трамвай и клеточку (About a boy, invinsible tram and cell)
С чего начинается армия (Where does the army begin)
Суконный коммунист (Cloth communist)
Человек - это гордо звучит (The “human” word sounds proud) (Mach mit, mach nach, mach besser!)
Господи, не надыть! (God, don’t do that!)
Мавзолей (Mausoleum)
Не поеду во Вьетнам (I’ll Not Go to Vietnam)
Плиз-сенкью (Please-thank-you)
Сулейман Стальский (Syleiman Stalskiy)
Чёрный цвет (Black color)
Это счастье для тебя, человек (This is happiness for you, man)
Я видел собаку (I saw the dog)
Я выдуман напрочь (Ya viduman naproch)
Punk и Rock’n’Roll
Грязная бомба (The dirty bomb)
Мединститут (Medical institute)
Нам не страшен серый волк (We’re not afraid of wolf)
Нам с тобою хорошо (You and I feel good)
Праздник вянущих гвоздик (Holiday of fading carnations)
Прогулка в горы (Progylka v gori)
Развлечения Ильича в ссылке были преимущественно спортивного характера (Ilyich’s Entertainment In Exile Was Mainly Of A Sporting Nature)
Сердце стучит всё так же (Heart is still pounding like before)
Товарищ Каганович (Comrade Kaganovich)
Чёрный цвет (Black color)
Эй, свинина, отвали! (Hey pork, fuck off!)
Это всё, что мне осталось (That’s all I have left)
Вальс (Waltz)
Владимир Ильич (Vladimir Ilich)
Даже пальто (Even a coat)
Дембеля (Demobels)
Здравствуй, чёрный понедельник (Hello, black monday)
Зоопарк (Zoo) (RFOEA)
Когда я вырасту большой (When I will grow up big)
Красный боров (Krasniy borov)
Кто в России не бывал (Who hasn’t been in Russia)
Мадонна (Madonna)
На Севере (In the North)
Песня гвоздя (Nail’s song)
Под горой (Pod goroy)
Подлежатить (Podlezhatit’)
Сталинские дети (Stalin’s children)
Я весь пру (I’m Getting high)
Весёлый ветер (Cheerful wind)
Голубые Маки (Blue Poppies)
Жизнь трудна, но, к счастью, коротка (Life is hard, but fortunately short)
И как его угораздило? (And how did it happen with him?)
Лейтенант Киреев (Lieutenant Kireev)
Мы Америку догоним на советской скорости! (We will chase America on the soviet speed!)
Новая правда / Как в мясной избушке помирала душа (New Truth / Like a soul dying in a meat hut)
Опоздавшая молодёжь (Belated youth)
Само собой (By itself)
Физиология (Physiology)
Шрак (Shrack)
Бодюлъ (Bodul)
Живём в счастливом (Live in happy)
Когда я умер / Анафема (When i died / Anathema)
Мы могли бы (We could)
Соло-соло-со-во-во-во-хо-хо-ло (Solo-solo-so-vo-vo-vo-kho-kho-lo)
Фицкарральдо (Fitzkarraldo)
Хали-Гали (Hali-Ghali)
Четыре солдата (Four soldiers)
Я сегодня всё смогу (Today I can do anything)
А дальше что? (A dalse chto)
Густав (Gustav)
Засиделся за костром... (Zasidelsya za kostrom)
Одиннадцатый Маршрут (Eleventh Route)
Плакальщики (Mourners)
Рижская (Riga Song)
РСДРП (б) (RSDLP (b))
Снова я один (I’m alone again)
Специальная (Special song)
Жизнь как сметана (Life is like a sour cream)
От большого ума (From The Great Mind)
Русские (Russian people)
Весна (Spring)
Встреча (Vstrecha)
Новый год (The New Year)
Пей, Пропой (Pei, propoy)
По трамвайным рельсам (Along Tram Rails)
Против (Against)
Сталин — партия — комсомол! (Stalin — party — Komsomol!)
Ева, Адам (Eva, Adam)
Один и тот же сон (The same dream)
Радостно на душе (Radostno na dushe)
Русское поле экспериментов (Russian field of experiments) (RFOEA)
Алиса (Alice)
Голубые погоны (Blue shoulder straps)
Концептуализм внутри (Conceptualism inside)
Песня-это главное,друзья (Pesnya eto glavnoe dryzya)
Про покупку (About purchase)
Разговор с девочкой (Dialog with a girl)
Гори-гори ясно! (Burn, burn lighter!)
Красный смех (Krasniy smeh)
Марш бригад коммунистического труда (Brigades of communistic labour march)
Новогодний тост (New Year’s toast)
Письмо (Letter)
Стих (Poem)
Punk’s Not Dead
В Гробике (In Coffin)
Гусар и Верка Зозуля (Hussar and Vera Zozulya)
Как в мясной избушке помирала душа (Like a soul dying in a meat hut)
Про иголки и калитки (About needles and wickets)
Свадьба, свадьба у меня (My wedding)
Шагай, семилетка (Step, semiletka)
Земноводные Вещи (Zemnovodnie Veshi)
Красноармеец, тракторист и кузнец (Red Army soldier, tractor driver and blacksmith) [bonus]
Память (Memory)
Рок-н-ролл закiнчився (Rock-n-Roll)
Русское поле экспериментов / Как в мясной избушке помирала душа (Russian Field of Experiments / Like a soul dying in a meat hut)
Самое яркое событие в жизни, самое хорошее, что случилось (Most bright happening in whole life...)
Хроника пикирующего бомбардировщика (Chronicle of a dive bomber)
И сказки расскажут о вас (And fairy tales will tell about you)
На острове Пасхи (On the Easter island)
О Жизни Чёрных Негров (About the Life of Black Negros)
Рассказ неизвестного (Rasskaz Neizvestnogo)
Ты уходишь (Ty Yhodish)
Деклассированным элементам (To declassed elements)
Животворящий сладкий сок любви и радости (ZHSCLIR)
Карабин (Karabin)
Русское поле экспериментов (фрагмент) (Fragment from the song «Russian field of experiments»)
Стих инспектора Савченко (Poem of Inspector Savchenko) №2
Только бы не пёрнуть теперь (Just don’t fart now)
Наваждение (Obsession)
Наваждение (Obsession)
Слепые спят с открытыми глазами (Blind people sleeping with opened eyes)
Солнечная Грузия (Solnechnaya Gryziya)
Урбанизм-детерминизм (Urbanism-determinism)
Лоботомия (Lobotomy)
Сирены вой (Siren wailing)
Я Не Маг (I’m Not A Magician)
На красном утёсе (On a red cliff) [bonus]
Песенка велосипедистов (Pesenka velosepedistov)
Пусть Всё Будет Так (Let All Be So)
Вершки и корешки (Tops and roots)
Мёртвый сезон (Dead Season) (RFOEA)
Весна (Vesna)
И снова темно (And It’s Dark Again)
Про мишутку (Песенка для Янки) (PMPDY)
Думы (Thoughts)
О России (O Rossii)
Беспокойное время (Restless age)
Куда Пошли Бы Чеховские Интеллигенты (Kuda poshli bi...)
Гавна-пирога (Gavna-Piroga)
Клопыпы клопятся ро (Klopypy klopyatsya ro)
Миф О Загробной Жизни (Mif o zagrobnoy zhizni)
Где восстание? (Gde vostanie)
Всё ещё впереди (Still ahead)
Белорусские Книговки (Belorysskie knigovni)
Большое удовольствие (Bolshoe ydovolstvie)
Новая правда (New truth) (1990.03.06)
Народоведение (Narodovedenie)
Порыв (Poriv)
Бесы (Besi)
Боевой стимул (Battle incentive) (1990.03.06)
Воздушные рабочие войны (Aerial workers of war)
Второй эшелон (Second tier) (1990.03.06)
Народы! (Narodi)
Ваше благородие (Your honor)
Система (System) (1990.03.06)
Насекомые (Incects) (1990.03.06)
Всё идет по плану (Everything goes according to the plan) (1990.03.06)
Насрать на моё лицо (Shit on my face) (1990.08.24)
Мимикрия (Mimicry) (1994.06.02)
Никто не хотел умирать (Nobody wanted to die) (1994.06.02)
Насрать на моё лицо (Shit on my face) (1994.06.02)
Бери шинель (Take an overcoat) (1994.06.02)
20-е сентября
P. S. Сам (Айя) (P. S. Self) (Aya)
Reggae (Сафари) (Safari)
«Гражданская Оборона» («Grazhdanskaya Oborona»)
А как я вдоль дерева вдоль ходил... (AKYVDVH)
А правда росла из земли, словно волосы... (APRIZSV)
А у мира час до полночи (And the world has an hour before midnight)
Автобус едет в места (The bus goes to places)
Азартно давили прикладами каблуками... (ADPK)
Амнезия (Amnesia)
Амнезия (Когда я плясал…) (Amnesia) (When I danced…)
Анархия (Anarchy) (How Steel Was Tempered)
Анархия (Anarchy) (Nausea)
Анархия (Да будет) (Anarchy (Let There Be))
Ангел устал (Angel is tired)
Армагеддон-попс (Armageddon-pops)
Бабочка каменеющая... (Stone butterfly...)
Без каких бы то ни было соотношений... (BKBTNBS)
Без меня (Without Me)
Безногий инвалид пробудился среди ночи... (BIPSN)
Безутешная мудрость... (Disconsolate wisdom...)
Белое безмолвие (White silence)
Белые солдаты (White soldiers)
Бери шинель (Like a Rolling Stone) (RFOE)
Беспонтовый пирожок (Useless Pie)
Близко близко... (Blizko blizko...)
Блюз (Никак не называется) (Blues)
Блюз (Я рано утром в темноте уходил на работу…) (Blues) (YRUVTUNR)
Бога нет (There is no God)
Боевой стимул (Battle Incentive)
Бред (Rave)
Будьте здоровы (Живите богато) (Be Healthy and Live Rich)
Бумажный змей с верёвочки сорвался... (BZSVS)
Была минутка... (Was a minute...)
Было снежно — снег был белый... (It was snowy - the snow was white...)
В блокадном Ленинграде не спешат часы... (VBLNSC)
В каждом доме (In Every Home)
В Ленинских горах (In Lenin’s mountains)
В начале было слово (In the beginning was the word)
В огне брода нет (V ogne broda net)
В приторно-чёрном небе... (VPCN)
В самом углу заросшего... (VSUZ)
В стену головой (In The Wall With His Head)
В теле моём дыра отворилась... (VTMDO)
В тишине (In silence)
В удивительном мире (V udivitelnom mire)
В хорошем автобусе... (In a good bus...)
Вóроны (Crows)
Ванна наполняется водой... (Vanna napolnyaetsya vodoy...)
Великолепная затея... (Great idea...)
Вершки и корешки (Tops and Roots)
Весь мир в кармане... (VMVK)
Ветер с гор (Wind from the mountains)
Ветер северный (The North wind)
Вечерняя сказка (Evening tale)
Вечная весна (Eternal Spring)
Вечная весна (Eternal Spring)
Взяли и ссыпали горы, пустыни, леса... (VISGPL)
Видишь в небе звёздочка... (VVNZ)
Виктория (Viktoria)
Винтовка (Всё летит в пизду) (Rifle) (EVGTH)
Внутрь! (Inside!)
Возвращение (Return)
Возвращение из армии (Return from the army)
Война (War)
Война (War)
Волна патриотизма (Patriotism Wave)
Вот в чём дело... (Vot v chyom delo...)
Вот залезу в карман... (Vot zalezu v karman...)
Вот тебе и на (Vot tebe i na)
Вперёд! (Forward)
Все дети стоят в кругу... (VDSVK)
Всё идёт по плану (Everything Is Going According to Plan)
Всё идёт по плану (Everything is going according to plan) (15.11.1987)
Всё идёт по плану (Everything is going according to plan) (Songs of joy and happiness)
Всё идёт по плану (Народные куплеты) (Everything goes according to plan (Folk couplets))
Всё как у людей (EILP)
Всё как у людей (Everything is Like People’s) [Album Version]
Всё на север (Метаморфоза № 1) (All to the north (Metamorphosis № 1))
Всё пройдет (All will pass)
Всё смешалось, всё сместилось... (VSVS)
Всё совсем не то (Vse sovsem ne to)
Всё у нас невиданно... (Vsyo u vas nevidanno...)
Всё утро боль шелестела в мозгу... (VUBSVM)
Всё что мне удалось передать по наследству... (VCMUPPN)
Всё это с тобой (All of this with you)
Всё-то мы знаем... (Vsyo-to my znayem)
Вселенская Большая Любовь (Universal’s Big Love)
Всему своё бремя... (VSB)
Вспыхнуло в полночь кромешное солнышко... (VVPKS)
Второй эшелон (Second Tier)
Входишь в тёплое помещение... (VVTP)
Вчера // Когда я пытался заснуть... (Yesterday // When I was trying to fall asleep...)
Вытри сопли облизнись... (Vytri sopli obliznisʹ...)
Вышло время погулять на часок... (VVPNC)
Вялотекущее горе... (Vyalotekushcheye gore...)
Где (Where)
Где только наша не пропадала... (GTNNP)
Где-то во мне есть излишняя дырка... (GTVMEID)
Глаза болят от красот грешных... (GBOKG)
Глаза воспалились разбухли набрякли... (GVRN)
Глина научит (Clay Will Teach)
Глобальность (Globality)
Глубокий старик... (Glubokiy starik...)
Глубокой ночью... (Glubokoy nochyu...)
Голос громче в мониторах! (Make my voice louder on the monitors!)
Гора (Mountain)
Гордое слово в остывшей золе (Proud word in cooled ash)
Горит моё пиздатое свечечко... (GMPS)
Город детства (Town of Childhood)
Государство (State)
Да, много воды утекло (DMVU)
Далеко бежит дорога, впереди веселья много (TRRFTIMFA)
Дачи горят полыхают... (Dachi goryat polykhayut...)
Двоится в глазах (DITE)
Дезертир (Deserter)
Дембельская (Demobee’s)
Деревья (Trees)
Детская мечта... (A childhood dream...)
Детский доктор сказал “Ништяк” (Childish Doctor Said: ”Cool”)
Детский мир (Chidren World)
Детский мир (Children World)
Джа на нашей стороне (Jah Is On Our Side)
Дитё (Baby)
Дни настали... (The days have come...)
Долгая Счастливая Жизнь (LAHL)
Дрызг и брызг (Sprinkle and splash)
Евангелие (Gospel)
Если бы был я чуть-чуть поконкретней... (EBBYCCP)
Если бы я был живóтной... (EBYBZ)
Есть! (There Is)
Ещё немного (A little bit more)
Ждать (Wait)
Жёлтая пресса (Yellow Press)
Жирный кайф (Zhirniy kayf)
Жить (Live)
Жрать (Eat)
За окном темно и холод... (ZOTIH)
Забота у нас такая (Such is our care)
Заговор (Rite)
Задумчиво раскачиваясь на почтенном табурете... (ZRNPT)
Заебись! (Fucking awesome!) (Battle incentive)
Заебись! (Fucking awesome!) (Battle incentive)
Заебись! (Fucking awesome!) (Nausea)
Заиндевелые трупы берёз... (Zaindeveliye trupy beryoz...)
Закрыться повальной заглушкой... (Zakryt’sya poval’noy zaglushkoy)
Западло (Zapadlo)
Заплата на заплате (Patch on the patch)
Заплата на заплате (Patch on the patch)
Запустил лицо в центр... (Zapustil litso v tsentr...)
Зарыться лбом в одеяло песка... (ZLVOP)
Звездопад (Starfall)
Звуковое письмо Джеклу (Sound letter)
Здорово и вечно (Great and Forever)
Здорово и вечно (Great and Forever)
Здорово и вечно (Great and Forever) (Songs of joy and happiness)
Здравствуй, мир... (Hello, world...)
Здравствуй, чёрный понедельник (Hello, black monday)
Зелёный блюз (Green blues)
Зерно на мельницу (Grain on mill)
Зказка напоследок (Zkazka naposledok)
Значит, ураган (Mean, Hurricane)
Зомби (Zombie)
Зоопарк (Zoo)
Зоопарк (Zoo)
Зря вы это всё (In vain)
И был я словно покинутый муравейник... (IBYSPM)
И когда я прошёл... (I kogda ya proshol...)
И снова темно (And it’s dark again) (Necrophilia)
И снова темно (And it’s dark again) (Russian field of experiments)
И снова темно (And it’s dark again) (Russian field of experiments)
Иван Говнов (Ivan Govnov)
Игра в бисер (Beads Game)
Игра в лицо (руководство) (Game in face) (manual)
Игра в одни ворота (Igra v odni vorota)
Идеальное место для убийства (The perfect place to kill)
Из всех углов. Они стоят... (IVUOS)
Из вулкана горячие брызги... (IVGB)
Из меня всё сыпется... (Iz menya vsyo sypetsya...)
Из тебя пиит, как из меня — праведник... (ITPKIMP)
Извне (From Outside)
Изъять себя из времени... (ISIV)
История одной радости (The story of a joy)
Иуда будет в раю (JWBIH)
К тебе (To You)
Кабуки (Kabuki)
Каждому воздать... (Kazhdomu vozdat’...)
Каждому — своё (To Each His Own)
Каждый божий день... (Every single day...)
Каждый мой стих — весна... (KMSV)
Кажимость (Kazhimost’)
Кайф или больше (Bliss or More)
Как в покинутом городе… (часть 2)
Как всё это... кончается... (KVEK)
Как из вольных уст моих... (As from my free mouth...)
Как листовка (Like Leaflet)
Как листовка (Like Leaflet)
Как однажды я // Бога хотел надурить... (KOYBHN)
Как сметана (Like a Sour Cream)
Как-то утром на рассвете (One morning at dawn)
Каково листу кленову... (Kakovo listu klenovu...)
Какое мне дело (What do i care)
Какое небо (Which Sky)
Калейдоскоп (Kaleidoscope)
Капли холодной настенной воды... (KHNV)
Капризные солдаты... (Kaprizniye soldaty...)
Каравелла (Caravel)
Карантин (Quarantine)
КБГ-Рок (KBG-Rock)
КГБ (KGB)
КГБ-рок (KGB-rock)
КГБ-рок (KGB-rock)
Клалафуда Клалафу (Klalafuda Klalafu)
Кленовый лист (Maple Leaf)
Ко дню поминовения усопших (For the day of remembrance of the dead)
Когда наши руки... (When our hands...)
Когда я вырасту большой / Поганая Молодёжь (When I Grow Up Big / Filthy Youth)
Когда я усну под спокойным деревом... (KYUPSD)
Кого-то ещё (Somebody Else)
Колыбельная (Lullaby)
Колыбельная для котёнка с разодранной головой (KDKSRG)
Конец карантина (End of quarantine)
Конкретная поэзия № 1
Коса цивилизаций (Spit of Civilization)
Крадучись... (Kraduchisʹ...)
Красное знамя (Red Flag)
Красный смех (Red laugh)
Крепчаем (Getting Stronger)
Кролики (Rabbits)
Кто в доме хозяин (Who is the owner in this house)
Кто ищет смысл (Who is looking for meaning)
Кто сдохнет первым (WWDF)
Кто сильнее – тот и прав (Whoever is stronger is right)
Кто это летит... (Who is this flying...)
Кто-то другой (Someone Else)
Куда мы есть (Where We Are)
Лапша (Noodles)
Ласковый ветер... (Laskoviy veter...)
Леннон умер (Lennon died)
Лес (Forest)
Лето (Summer)
Лето прошло (Summer Is Over)
Лирическое настроение (Lyrical Mood)
Лоботомия (Lobotomy)
Лунное набрякло... (Lunnoe nabryaklo...)
Любо (Lubo)
Любо-дорого (Lyubo-dorogo)
Люди друг друга опять ненавидели... (LDDON)
Маленький принц возвращался домой (The little prince was returning home)
Малиновая скала (Crimson rock)
Мама бля (Mom Fuck)
Мама, мама (Mother, Mother)
Машина шинелит треножая... (Mashina shinelit trenozhaya...)
Медленный снова... (Slow again...)
Мёртвые (Dead Ones)
Мертвый сезон (Dead Season)
Метаморфозы (Metamorphoses)
Метель (Snowstorm)
Мимикрия (Mimicry)
Мне б лечиться и лечиться... (MBLIL)
Мне дурак один завидовал... (MDOZ)
Мне рядом с тобою... (MRST)
Мне смешно — я всё ещё не умер... (MSYVENU)
Мне страшно с того, что трава растёт... (MSSTCTR)
Мнение обозревателя (Reviewer’s opinion)
Моё описание меня бережёт (My description saves me)
Может — в цирке, может — в церкви... (MVTMVT)
Моя оборона (My Defence)
Мы будем умирать (А вы наблюдать) (We will die (And you will watch))
Мы в глубокой жопе (We Are In Deep Ass)
Мы — лёд (We Are Ice)
Мышеловка (Mousetrap)
Мясу шишки не нужны... (MSNN)
На всю оставшуюся жизнь (For the rest of your life)
На дальней станции сойду (On distant station will come down)
На исходе дня (At the end of the day)
На наших глазах (Before Our Eyes)
На той стороне / На другом берегу (On The Other Side / On The Other Shore)
На хуй (Fuck it)
Наваждение (Hallucination)
Нас много (There are a lot of us)
Насекомые (Insects)
Насрать на моё лицо (SOMF)
Наступает вечер — темнеет небо... (Evening comes and the sky darkens...)
Наши (Our)
Не смешно (Not Funny)
Небо как кофе (Sky like coffee)
Невыносимая Легкость Бытия (The Unbearable Lightness of Being)
Недобитые тела (Undersized Bodies)
Некрофилия (Necrophilia)
Ненавижу женщин (I Hate Women) (Seeding)
Ненавижу женщин (Таких, как ты) (I Hate Women) (Like You) (Filthy youth)
Ненавижу красный цвет (Hate Red Color)
Непонятная песенка (An Incomprehensible Song)
Непрерывный суицид (Continuous suicide)
Нечего терять (Nothing to Lose)
Никто не хотел умирать (NWTD)
Новая патриотическая (New Patriotic)
Новая патриотическая (New Patriotic) - Live
Новая правда (New Truth) (Armageddon-pops)
Новая правда (New Truth) (Armageddon-pops)
Новая правда (New Truth) (Songs of joy and happiness)
Новогодняя песенка (New Year song)
Новый 37-й (New 37's)
Новый день (New day)
Ночь (Night)
Ночью (At Night)
Обосраться и не жить (To shit yourself and to not live)
Общество «Память» (Society ”Memory”)
Один день Ивана Денисовича (One Day of Ivan Denisovich)
Один день Ивана Денисовича (Солженицын писал о совсем другом) (One day of Ivan Denisovich (Solzhenitsyn wrote about completely different))
Он увидел солнце (HSTS)
Они (Резвые) (They (Frisky Ones))
Они наблюдают (They are watching)
Оптимизм (Optimism)
Оптимизм (Optimism) (Songs of joy and happiness)
Освобождение (Liberation)
Осенняя песня (Autumn song)
Осень (Autumn)
Открове (Otkrove)
Открытая дверь (Open Door)
Отряд не заметил потери бойца (The squad did not notice the loss of a fighter)
Офелия (Ophelia)
Паломники в Корею (Pilgrims to Korea)
Парадокс (Paradox)
Пасха (Easter)
Передозировка (Overdose)
Перемена погоды (Change of weather)
Песенка о святости, мыше и камыше (A song about holiness, mice and reeds)
Песенка про чёрную гуашь и про надежду (PPCHGIPN)
Песенка сулящая несчастье (The song that brings sorrow)
Песня (Song)
Песня красноармейца (SOTRAS)
Песня о большом прожорище (A Song About The Great Fressness)
Песня о Ленине (Song about Lenin)
Песня о циркаче (A song about the circus)
Песня радости и счастья (Беспредельного житья) (Songs of Joy and Happiness (and Unlimited Life))
Пластилин (Plasticine)
Победа (Victory)
Повезло (Luck) (EIGATP)
Повезло (Luck) (Nausea)
Поганая молодёжь (Filthy Youth) (1985)
Поганая молодёжь (Flithy youth) (1989)
Подозрение (Suspicion)
Поебать (Don’t Give A Fuck)
Поезд ушёл (Train left)
Поживём — увидим (Wait and see)
Поздно (Late)
Пой, революция! (Sing, Revolution!)
Полный пиздец (Total Fuck Up)
Полон дом говна (A house full of shit)
Поперёк (Across)
Попс (Pops)
Пора кончать (It’s time to stop)
После нас (After Us)
Потрясающий вид из окна (SVFTW)
Похуй-нахуй (Fuck off – fuck it)
Пошли вы все на хуй (Fuck You All)
Пошли вы все на хуй (Fuck You All)
Праздник кончился (Prazdnik konchilsya)
Превосходная песня (Excellent Song)
Прелюдия / Похуй нахуй (Prelude / Fuck It)
Привыкать (To Get Used)
Приказ №227 (Order №227)
Приятного аппетита (Bon Appetit)
Про дурачка (About a Fool)
Про дурачка (About the Fool)
Про зёрна, факел и песок (About grains, a torch and sand)
Про любовь (About Love)
Про малиновую девочку (About the crimson girl)
Про червячков (About worms)
Проглаженный железным утюгом (Ironed with iron)
Продолжая продолжать (Continuing Continue)
Простор открыт (Expanse opened)
Против (Against)
Против (Against)
Прыг-скок (Pryg-Skok)
Психоделический камешек (Psychedelic Stone)
Пуля виноватого найдёт (The Bullet Will Find The Guilty One) / Всё ли понарошку (Is everything make-believe)
Пух! (Pooh!)
Раздражение (Irritation)
Рваные бусы (СМЕРЧ) (Torn beads (TWISTER))
Реанимация (Reanimation)
Речи и рассуждения (Speech and reasoning)
Родина (Motherland)
Русское поле экспериментов (Russian Field of Experiments)
С Новым Годом! (Happy New Year)
Самоотвод (Про окурок и курок) (Recusal) (ATCBATT)
Свобода (Freedom)
Своё говно не пахнет (Own shit doesn’t smell)
Семь шагов за горизонт (Seven steps over the horizon)
Семь шагов за горизонт, Ч. 2 (Seven steps over the horizon Part 2)
Сибирский мороз (Siberian frost)
Система (System)
Сияние (Shine)
Сказка (Tale)
Сквозь дыру в моей голове (Through the hole in my head)
Скоро настанет совсем (Coming Soon)
Слава психонавтам (GTTP)
Следы на снегу (Footprints on the snow) (One hundred years of solitude)
Следы на снегу (FOTS) (Mousetrap)
Слепите мне маску (Blind Me A Mask)
Слепое бельмо (Blind Golem)
Словно после тяжёлой и долгой болезни (As if after a serious and long illness)
Слово — товарищ (The word — comrade)
Снаружи всех измерений (Outside All Dimensions) (Filthy Youth)
Снаружи всех измерений (Outside All Dimensions) (WDWD?)
Со скоростью мира (With the speed of the world)
Собаки (Dogs)
Созвездие Яйца (Constellation)
Солдатами не рождаются (SANB)
Солнце взойдёт (TSWR)
Солнце неспящих (The sun is sleepless)
Солнцеворот (Suncoup)
Среди заражённого логикой мира (SZLM)
Старость — не радость (BOINF)
Сто лет одиночества (One hundred years of solitude)
Страна дураков (Fool’s Land)
Суицид (Suicide)
Суицид (Suicide) (Early version)
Сумасшедший (Crazy)
Так / Как в покинутом городе... (So / In the Abandoned City...)
Так далеко (So far away)
Так же, как раньше (AWAB)
Так закалялась сталь (TIHTSWT)
Танец для мёртвых (Dance For The Dead)
Тишина (Silent)
Тоталитаризм (Totalitarianism)
Тошнота (Nausea)
Трамвай (Tram)
Туман (Fog)
У войны не женское лицо (War does not have a woman’s face)
Убивать (To Kill)
Увы! (Alas!)
Ужас и моральный террор (Horror and Moral Terror)
Умереть молодым (Die Young)
Упадок (Decline)
Фейерверк (Firework)
Философская песня о пуле (PSAAB)
Харакири (Harakiri)
Харакири (Harakiri)
харакири (трибьют Егору Летову) (harakiri) (tribute to Egor Letov)
Хватит! (Stop!)
Хороший автобус (Good Bus)
Хороший царь и знакомая вонь (Good King...)
Хорошо! (Good!)
Хуй (Dick)
ЦК (Central Committee)
Человек человеку – волк (Homo homini lupus est) (EIGATP)
Человек человеку – волк (Homo homini lupus est) (Nausea)
Человек — это звучит гордо (”Human” sounds proud) (War)
Человека убило автобусом (Man Killed By Bus)
Чужеродным элементом (Частицей лжи) (Alien Element)
Чужое (Alien)
Шёл я мимо мавзолея (I was walking past the mausoleum) (Bonus Track)
Шёл я мимо мавзолея (фрагмент) (I walked past the mausoleum (fragment))
Шла война (There was a war)
Эй, бабища, блевани! (Hey!)
Эй, брат любер (Hey, Brother luber)
Эксгумация (Exhumation)
Электрический пёс (Electric Dog)
Энтропия (Entropy)
Это здорово (This is wonderful)
Это не я (It’s Not Me)
Я бесполезен (I’m useless)
Я блюю на ваши дела (I’m Blathering..)
Я выдуман напрочь (IAFMU)
Я иллюзорен (I’am Illusory)
Я кота держу и гляжу… (I’m holding the cat and looking…)
Я не верю в анархию (IDNBIA)
Я не верю в анархию (IDNBIA)
Я принял решение (Ya prinyal reshenie)
Я ухожу... (I’m leaving...)
Я чувствую себя не в своих штанах (IFLINIMP)