Opetaia Foa’i
우리의 자리로 (We’re Back)
[김수연 & Villagers of Motunui "우리의 자리로" 가사]
[VOYAGERS]
Fa'alogo I galuega
Mana'o mai (Ia)
Mana'o mai (Ooheke)
Io io, ioa (Aueke, kimua ia)
Te atea, te atea
Heke heke toku vaka (Heke)
Te atea, te atea (Fano)
Matagofie (Eh te atea, te atea)
Matagofie (Eh te atea)
[MOANA]
수평선 너머에서
이제 우리 집으로
아침 하늘 아래 눈부신 우리 섬
[TOWNSPEOPLE]
오, 다시
[MOANA & TOWNSPEOPLE]
새로운 곳 탐험했던
이야기를 들려주리
바다와 땅 이어졌다고
[VOYAGERS]
Aue, aue
[MOANA]
다시 이곳에
우리의 자리로
[MOANA, VOYAGERS]
(Te atea, atea) 나의 자리로
바다 누비며 (Te atea)
[TOWNSPEOPLE]
다시
[SINA & CHIEF TUI]
마을은 참 풍요롭고
[TOWNSKIDS]
연들은 하늘 날고
[SINA & CHIEF TUI]
새로운 가족 이뤄
마을 계속 커져가고
[TOWNSPEOPLE]
오, 다시
[CHIEF TUI, CHIEF TUI & TOWNSPEOPLE]
지붕 높이 올려
[KELE]
으, 난 은퇴할 때가 됐어
[SINA]
잃은 걸 찾은 우린
자랑스러운 후손
[TOWNSPEOPLE]
다시 이곳에
우리의 자리로
[FEMALE VILLAGER 1]
우리 자리로
[FEMALE VILLAGER 2]
우리 자리로
[KELE, spoken]
노랠 꼭 해야 돼?
[FEMALE VILLAGERS]
네 해야 해요
[KELE, spoken]
으
[MONI, spoken]
얘들아!
[MONI]
모두 모여봐, 얘길 해줄게
위대한 길잡이 이야기
반신반인과 친구가 된 그녀 이야기
[MONI, spoken]
둘이 완전 친해
[MONI]
그들은 이 땅 구하고 자율 선사해 줬다네
다음은? 기대해
얼마나 좋아질지
[MONI, spoken]
나랑도 친구면 더 좋았겠지?
[KID 1]
아, 그래요?
[KID 2]
와, 저기 온다!
[MONI]
모두 환영해 주자
[TOWNSKIDS]
선물 갖고 왔겠지?
[LOTO]
배는 점검을 해야 해
고칠 곳 언제나 있으니
[TOWNSPEOPLE, CHIEF TUI]
우리의 모아나가 (저기)
우리의 자랑 (Oh)
[CHIEF TUI, spoken]
난 암초를 넘었어!
어디 경주해 볼까?
[MOANA, spoken]
아빠, 우린 상대가 안 돼요
[VOYAGERS]
Te atea
[TOWNSPEOPLE]
바다는 [?]
[VOYAGERS]
He
[TOWNSPEOPLE]
우린 더욱 강해졌어
[VOYAGERS]
He
[CHIEF TUI, TOWNSPEOPLE]
이젠 항해를 기념해
(Oh) 내 딸 덕분이야, oh (Haha)
[MOANA]
수평선 너머에서
드디어 우리 섬으로
너무 그리웠던 나의 집, 나의 자리
[TOWNSPEOPLE]
Eh, 다시
모아나가 보여줬네
모투누이의 미래
[TOWNSPEOPLE & MOANA]
바다와 땅 이어졌다고
[MOANA]
오, 다시 이곳에
우리의 자리로
[VOYAGERS]
Te atea, atea
[MOANA]
땅과 바다로
[TOWNSPEOPLE]
다시 이곳에
[TOWNSPEOPLE & MOANA, TOWNSPEOPLE]
우리의 자리로 (우리 자리로, 우리 자리로)